Category Archives: Translations

Persian Translation of May ’68 Article

Da-DnlOVQAI9h-T.jpg-large

A special thanks to Rahman Bouzari and Shargh Newspaper for the Persian translation of my article “Is May 1968 About to Happen Again, or Be Surpassed? Mass Strikes, Occupations and the Fight for the Future Perfect in France.” Click here to read the Persian version.

Traduction française de mon article sur la “démocratie” américaine

Réseau international a publié une traduction française de mon article, “The U.S. Is Not a Democracy; It Never Was” (CounterPunch, le 13 décembre, 2017). Cliquez ici pour la lire.

Extrait de “Les États-Unis ne sont pas une démocratie, ils ne l’ont jamais été“:

56ccda82c46188b8098b4601-1728x800_cL’une des croyances les plus fermes en ce qui concerne les États-Unis est qu’il s’agit d’une démocratie. Chaque fois que cette conviction fait l’objet d’un léger fléchissement, c’est presque toujours pour signaler des exceptions préjudiciables aux valeurs ou aux principes fondamentaux américains. Par exemple, les détracteurs en herbe déplorent souvent une « perte de démocratie » due à l’élection de clowns autocrates, à des mesures draconiennes de l’État, à la révélation d’incroyables malversations ou corruption, à des interventions étrangères meurtrières ou à d’autres activités considérées comme des exceptions antidémocratiques. Il en va de même pour ceux dont la démarche critique consiste à toujours juxtaposer les actions du gouvernement américain avec ses principes fondateurs, à mettre en évidence la contradiction entre les deux et à placer clairement un espoir dans sa possible résolution.  Continue reading

Kurdish Translation of CIA Article

A special thanks to Ako Qadir for preparing this Kurdish translation of my article “The CIA Reads French Theory: On the Intellectual Labor of Dismantling the Cultural Left.”

زۆربەى جار وا مەزەندەدەکرێت بیرمەندەکان خاوەنى هێزێکى کەمى سیاسیين یاخود هیچ هێزێکى سیاسیيان نیە، و بیرمەندەکان لە بورجى عاج دانیشتوون، و لە جیهانى واقيعی دابڕاون، و سەرقاڵن بە گفتوگۆى ئەکادیميى بێ‌مانا لەبارەى بنجوبناوانى بابەتە تایبەتمەندە بێ‌نرخەکان، یاخود لەسەر هەورى چڕى تیۆرى عەقڵە مەزنەکان مەلەدەکەن. زۆرینەى جار  نەک تەنها وا وێناى بیرمەندان دەکرێت کە دابڕاو بن لە واقيعی سیاسى بەڵکو هەروەها وەک کەسانێکى بێ دەسەڵات تەماشادەکرێن لەوەى کە ناتوانن کاریگەرییەکى بەمانایان هەبێت تێیدا، بەڵام دەزگاى سەرەکيى هەواڵگريى سى.ئاى.ئەى بە شێوەیەکى دیکە تەماشاى ئەم بابەتە دەکات.

Greek Translation of CIA Article

A special thanks to Κώστας Μπουγιούκος and Γιώργος Μιχαηλίδης for the Greek translation and presentation of my article “The CIA Reads French Theory,” originally published in the L.A. Review of Books’ “The Philosophical Salon.” Click here to read the translation and presentation.

cia-cover-1050x464